Стихи русских и немецких поэтов. Перевод Катюши (правая колонка).


 

Над городом плывет ночная тишь,
и каждый шорох делается глуше,
а ты душа, ты все таки молчишь,
помилуй, Боже, мраморные души.

И отвечала мне душа моя, 
как будто арфы дальние пропели:
"Зачем открыла я для бытия
глаза в презренном человечьем теле?

Безумная, я бросила мой дом,
к иному устремясь великолепью,
и шар земной мне сделался ядром.
к какому каторжник прикован цепью."
 
Николай Гумилёв, "Душа и тело", отрывок.
Die Nächtestille legt sich auf die Stadt,
Der Tagesklang beruhigt sich allmählich
Und tief im Innern, meine Seele schweigt
Oh segne Gott die stillen Marmorseelen!
 
Doch meldet meine Seele sich zum Wort
Als ob die Harfen spielten in der Stille:
"Warum erblickte ich das Licht der Welt
In der armseligen und schwachen Menschenhülle?
 
Ich war verrückt, besessen und verwirrt,
und eines Tages liebes Heim verlassen -
Zur Fremdenpracht, zum Besseren bestrebt
Mein armes Heim, die ganze Erde hassend."
 
 

 


 

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
 
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben Licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.
 
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
 
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
 

 

Hermann Hesse, "Im Nebel", 1905. Übersetzung 2004.

Под пеленою тумана -
камни, деревья, кусты.
Как заблудившийся странник, 
бродишь и ты.

Светом весёлым лучился, 
радовал каждый твой день,
покуда туман не спустился - 
мрачная тень.

Тот не мудрец, кто не знает
правды о той темноте, 
что исподволь разъединяет
всех нас - людей.

Каждый, как в хлопьях тумана
жил - одиноко бродил...
Общность людская - обманна,
каждый - один...